發表文章

目前顯示的是 2月, 2011的文章

ScrumWizard 1.0 GA 釋出

1. 緣起 2009年10月, 我們辦了一場 敏捷開發實戰經驗分享會 , 在這之前也讀過一些文章, 書籍介紹敏捷開發, XP(extreme programming), 但是僅於閱讀與了解階段, 並沒有真正的去實踐過敏捷開發所談到的實踐,  聽完了講師分享了他們的Scrum與敏捷實踐, 讓我們內部開始思考, 如何透過公司代理的產品codeBeamer來做Scrum的管理與敏捷的實踐. 2.ScrumWizard專案開始 2010年3月, 我們正式開始開發ScrumWizard, ScrumWizard剛開始我們取名為ScrumShell, 我在2008年12月做了一個實驗, 使用GWT來做codeBeamer wiki外掛程式的View layer  , 我們思考了很久, 為了讓使用者在網頁操作介面上可以如桌面程式一樣使用Drag & Drop, 勢必要採用許多Ajax的技術, 所以決定使用這個之前做過的實驗與技術在codeBeamer上實現Scrum的管理功能, 因為這等於是在codeBeamer既有的功能又延伸了附加功能, 所以才取名為ScrumShell, 但是這個名稱是以技術角度出發有它的含義, 對於客戶可能對於Shell這個字眼會感到有點奇怪, 所以去年10月到中國北京Agile China參展時就更改為ScrumWizard. 3.混亂 新的專案一開始免不了會有一陣子的混亂, 這些混亂起源於 範圍太大: Scrum管理功能涵蓋了Product Backlog, Sprint Plan, Release Plan , Burn down report etc, 但是要從何處先下手?? 參考一些網站, 有些只做Sprint Backlog管理, 有些只做Task Board管理, 當然也有些是從頭做到尾.  沒有客戶: 辦完了分享會, 客戶開始詢問codeBeamer要如何支援Scrum?? 但是客戶可是要先看到有成品才願意買單, 所以這個專案一開始, 我們就要先假想有客戶需要codeBeamer+Scrum的功能.  團隊成員角色不清: 我們之前的經驗都是接客製化軟體專案, 誰來扮演Product Owner?? 誰來扮演ScrumMaster ??  對於Product Backlog管理不熟: 定義出來的Product

Google翻譯工具包使用心得

公司代理的codeBeamer產品總算要支援多國語言版了, 但是原本計畫要外包給翻譯社翻譯的文字檔卻找不到合適的翻譯社, 也許你會感到不可思議, 目前是分工的時代, 這點小事找一家專業的翻譯社就可以做到, 以下是我們遇到的親身經驗 文字檔名稱叫Application.property , 但是翻譯社說無法打開這個檔案 翻譯社宣稱他們只接受word格式檔案, 但是這個純文字檔卻不會用Windows內建的文字編輯器打開, 光溝通這點就浪費不少時間. 文字檔裡面有含HTML語法與一些css語法, 翻譯社要求先將這些非翻譯的文字先濾掉 翻譯社宣稱要估算成本, 但是我們發現翻譯社對電腦語言或是網頁語法不熟, 有些HTML的關鍵字也一起翻了進去, 光是幫翻譯社濾掉這些非翻譯的字元, 也是要花很多時間. 找了三家翻譯社, 都有同樣的問題, 如果要先自己過濾, 然後再將翻譯好的文字再還原為原來的格式, 那麼花下去的時間, 乾脆自己做好了. 因為要翻譯的句子還不少, 所以我們決定採用Subversion來做協同作業, 這樣可以多人一起做同一個檔案的修改, 而且未來原廠文字檔有修改, 也比較好控制是修改了哪些地方, 但是Subversion 只解決協同作業的問題, 翻譯的專有名詞與風格可能對於英文的功力也有所不同, 翻出來的水準也會有落差, 這時候發現了一個工具非常好用- Google翻譯工具包 , Google翻譯工具包有以下功能 多人一起翻譯 維護專有名詞詞彙資料庫: 這個功能非常重要, 建議要翻譯專業的文件, 先建立這個對照表的詞庫, 這樣可以省下不少溝通與校稿的時間. 例如英文, 繁體中文, 簡體中文的對照表 Google翻譯有自動翻譯, 並且有人工校稿功能, 如果你對自動翻譯的結果不滿意, 用人工修正後, Google會記憶這個文句的修改, 下次遇到同樣的句子, 就會用你修正的結果取代 專有名詞提示: 當要翻譯的文句有出現在專有名詞詞彙資料庫, 按下顯示工具包, Google會在文件下方顯示出來對應的翻譯詞彙. 也會出現以前有翻譯過的句型. OK , 所以我們現在的翻譯流程大致上如下 使用Subversion維護專有名詞詞彙資料庫, 當遇到詞彙資料庫沒有的名詞, 必須先修改csv檔案後, commit到Subversion, 然後再將這個cs