Google翻譯工具包使用心得

公司代理的codeBeamer產品總算要支援多國語言版了, 但是原本計畫要外包給翻譯社翻譯的文字檔卻找不到合適的翻譯社, 也許你會感到不可思議, 目前是分工的時代, 這點小事找一家專業的翻譯社就可以做到, 以下是我們遇到的親身經驗

  1. 文字檔名稱叫Application.property , 但是翻譯社說無法打開這個檔案
    翻譯社宣稱他們只接受word格式檔案, 但是這個純文字檔卻不會用Windows內建的文字編輯器打開, 光溝通這點就浪費不少時間.
  2. 文字檔裡面有含HTML語法與一些css語法, 翻譯社要求先將這些非翻譯的文字先濾掉
    翻譯社宣稱要估算成本, 但是我們發現翻譯社對電腦語言或是網頁語法不熟, 有些HTML的關鍵字也一起翻了進去, 光是幫翻譯社濾掉這些非翻譯的字元, 也是要花很多時間.


找了三家翻譯社, 都有同樣的問題, 如果要先自己過濾, 然後再將翻譯好的文字再還原為原來的格式, 那麼花下去的時間, 乾脆自己做好了.

因為要翻譯的句子還不少, 所以我們決定採用Subversion來做協同作業, 這樣可以多人一起做同一個檔案的修改, 而且未來原廠文字檔有修改, 也比較好控制是修改了哪些地方, 但是Subversion
只解決協同作業的問題, 翻譯的專有名詞與風格可能對於英文的功力也有所不同, 翻出來的水準也會有落差, 這時候發現了一個工具非常好用-Google翻譯工具包, Google翻譯工具包有以下功能
  1. 多人一起翻譯
  2. 維護專有名詞詞彙資料庫: 這個功能非常重要, 建議要翻譯專業的文件, 先建立這個對照表的詞庫, 這樣可以省下不少溝通與校稿的時間. 例如英文, 繁體中文, 簡體中文的對照表
  3. Google翻譯有自動翻譯, 並且有人工校稿功能, 如果你對自動翻譯的結果不滿意, 用人工修正後, Google會記憶這個文句的修改, 下次遇到同樣的句子, 就會用你修正的結果取代
  4. 專有名詞提示: 當要翻譯的文句有出現在專有名詞詞彙資料庫, 按下顯示工具包, Google會在文件下方顯示出來對應的翻譯詞彙. 也會出現以前有翻譯過的句型.


OK , 所以我們現在的翻譯流程大致上如下
  1. 使用Subversion維護專有名詞詞彙資料庫, 當遇到詞彙資料庫沒有的名詞, 必須先修改csv檔案後, commit到Subversion, 然後再將這個csv檔重新上傳到Google翻譯工具包. 這個做法主要是目前還找不到地方如何在線上修改詞彙資料庫, 所以先維護一份詞彙的csv檔並作版本控制.
  2. 要翻譯的文字都在Google翻譯包先自動翻譯後再修正, 這樣可以累積翻譯經驗, 未來就算重新上傳要翻譯的文件, 只要做一些修正就可以了.


Google翻譯包還有一些缺點
  1. Google自動翻譯是以簡體中文的名詞為準, 雖然指定要使用自定的詞彙, 但是自動翻譯卻還是使用簡體中文詞彙. 這一點試過很多次, 還是沒有成功, 這應該是Google翻譯的Bug.


以上是目前使用Google翻譯包的心得, 未來有機會再詳細交代操作的細節.

留言

這個網誌中的熱門文章

使用 AI 專門幫公司內部的流程做最佳化,這個團隊的角色會越來越重要

使用 New Bing 的 Chat 功能來當作閱讀 PDF/網頁文章/程式碼的輔助工具

我的Kindle 2支援中文顯示了