Google翻譯工具包使用心得
公司代理的codeBeamer產品總算要支援多國語言版了, 但是原本計畫要外包給翻譯社翻譯的文字檔卻找不到合適的翻譯社, 也許你會感到不可思議, 目前是分工的時代, 這點小事找一家專業的翻譯社就可以做到, 以下是我們遇到的親身經驗
找了三家翻譯社, 都有同樣的問題, 如果要先自己過濾, 然後再將翻譯好的文字再還原為原來的格式, 那麼花下去的時間, 乾脆自己做好了.
因為要翻譯的句子還不少, 所以我們決定採用Subversion來做協同作業, 這樣可以多人一起做同一個檔案的修改, 而且未來原廠文字檔有修改, 也比較好控制是修改了哪些地方, 但是Subversion
只解決協同作業的問題, 翻譯的專有名詞與風格可能對於英文的功力也有所不同, 翻出來的水準也會有落差, 這時候發現了一個工具非常好用-Google翻譯工具包, Google翻譯工具包有以下功能
OK , 所以我們現在的翻譯流程大致上如下
Google翻譯包還有一些缺點
以上是目前使用Google翻譯包的心得, 未來有機會再詳細交代操作的細節.
- 文字檔名稱叫Application.property , 但是翻譯社說無法打開這個檔案
翻譯社宣稱他們只接受word格式檔案, 但是這個純文字檔卻不會用Windows內建的文字編輯器打開, 光溝通這點就浪費不少時間. - 文字檔裡面有含HTML語法與一些css語法, 翻譯社要求先將這些非翻譯的文字先濾掉
翻譯社宣稱要估算成本, 但是我們發現翻譯社對電腦語言或是網頁語法不熟, 有些HTML的關鍵字也一起翻了進去, 光是幫翻譯社濾掉這些非翻譯的字元, 也是要花很多時間.
找了三家翻譯社, 都有同樣的問題, 如果要先自己過濾, 然後再將翻譯好的文字再還原為原來的格式, 那麼花下去的時間, 乾脆自己做好了.
因為要翻譯的句子還不少, 所以我們決定採用Subversion來做協同作業, 這樣可以多人一起做同一個檔案的修改, 而且未來原廠文字檔有修改, 也比較好控制是修改了哪些地方, 但是Subversion
只解決協同作業的問題, 翻譯的專有名詞與風格可能對於英文的功力也有所不同, 翻出來的水準也會有落差, 這時候發現了一個工具非常好用-Google翻譯工具包, Google翻譯工具包有以下功能
- 多人一起翻譯
- 維護專有名詞詞彙資料庫: 這個功能非常重要, 建議要翻譯專業的文件, 先建立這個對照表的詞庫, 這樣可以省下不少溝通與校稿的時間. 例如英文, 繁體中文, 簡體中文的對照表
- Google翻譯有自動翻譯, 並且有人工校稿功能, 如果你對自動翻譯的結果不滿意, 用人工修正後, Google會記憶這個文句的修改, 下次遇到同樣的句子, 就會用你修正的結果取代
- 專有名詞提示: 當要翻譯的文句有出現在專有名詞詞彙資料庫, 按下顯示工具包, Google會在文件下方顯示出來對應的翻譯詞彙. 也會出現以前有翻譯過的句型.
OK , 所以我們現在的翻譯流程大致上如下
- 使用Subversion維護專有名詞詞彙資料庫, 當遇到詞彙資料庫沒有的名詞, 必須先修改csv檔案後, commit到Subversion, 然後再將這個csv檔重新上傳到Google翻譯工具包. 這個做法主要是目前還找不到地方如何在線上修改詞彙資料庫, 所以先維護一份詞彙的csv檔並作版本控制.
- 要翻譯的文字都在Google翻譯包先自動翻譯後再修正, 這樣可以累積翻譯經驗, 未來就算重新上傳要翻譯的文件, 只要做一些修正就可以了.
Google翻譯包還有一些缺點
- Google自動翻譯是以簡體中文的名詞為準, 雖然指定要使用自定的詞彙, 但是自動翻譯卻還是使用簡體中文詞彙. 這一點試過很多次, 還是沒有成功, 這應該是Google翻譯的Bug.
以上是目前使用Google翻譯包的心得, 未來有機會再詳細交代操作的細節.
留言